miércoles, 25 de junio de 2008

La Comisión Europea y el idioma alemán


Queridos amigos: son 47 los documentos de la Comisión Europea que están esperando que los diputados alemanes lean, conversen, resuelvan y envíen su respuesta. Pero los diputados alemanes ni siquiera los tocarán -y con mucha razón- hasta que se los envíen de Bruselas en idioma alemán.

Un tercio de los ciudadanos de la UE (cuando ingrese Croacia, serán aún más) habla alemán, ya sea como "idioma materno" o como segundo idioma. (Gracias, sobre todo, al Imperio de los Habsburgo, claro).

Pero los burrócratas europeos insisten en enviarnos los documentos en inglés (está bien) y en francés. En circunstancias que el francés es un idioma que sólo habla una quinta parte de los ciudadanos de la UE, como "idioma materno" o extranjero (1).

Bruselas dice que no tiene más dinero para traducciones. La solución es muy fácil: que los documentos sólo se escriban en inglés y en alemán. El alemán es un idioma jurídicamenta muy preciso. Y los textos de que hablamos son textos legales.

La Comisión ha inventado un truco para no traducir al alemán los documentos que envía: los clasifica como "attachment" o como "papeles de trabajo".

Muy malo, esto es lo que se llama "torcerle la nariz a la ley".
______________

(1) como he señalado en algún artículo anterior, pienso que los idiomas eslavos tendrían que reemplazar al francés en los colegios de Alemania.


5 comentarios:

hugo dijo...

en este tema marta hay que sacarse el sombrero delante de los franceses: han logrado que un idioma que solo se habla en francia, en algunas partes de canadá, y en otros pocos lugares del mundo, generalmente por las elites y vinculado a un pasado colonial,tenga tal sobre representación!!!

Anónimo dijo...

No tenía idea de que fueras tan francofóbica Marta. Te expulsaron de la Alianza Francesa cuando eras colegiala? Jajaja. Durante la edad media la lengua franca en Europa fue el latín. Con Luis XIV hasta la primera guerra mundial fue el francés. Hasta el día de hoy a los Franceses les duele muchísimo que su lengua haya sido desplazada por el inglés. En todo caso, creo que lo lógico es tener versiones en inglés, francés y alemán. No te olvides que la mayoría de los conceptos jurídicos (ejemplo: novación, nulidad, prescripción)vienen del derecho romano, por lo que todos los idiomas latinos (castellano, italiano, francés, portugués) son sumamente precisos y útiles para expresar ideas jurídicas y nociones legales.

Hairanakh dijo...

La verdad es que es un momento estupendo para que todo el mundo en la Comisión trabaje en inglés. Es el estándar de facto en un montón de disciplinas...

La otra opción es volver al latín :-) En serio, o ponemos un poco de empeño en tener una lingua franca para toda la UE o no haremos más que poner trabas a nuestro futuro común.

Marta Salazar dijo...

así es querido Hugo y en el Norte de África... una sra. musulmana que conozco, habla sólo francés, ni siquiera árabe...

ja ja, Diego: tenía muy buenos amigos de la Alianza Francesa o que venían de ese colegio;

pero entre un 33% y un 20% no hay donde perderse! pienso yo, entre paréntesis, esto es también algo que dicen los países del Este y Centro de Europa (lo de enviar los papeles en alemán) pero como Chirac y esa pseudo elite política francesa de todos los colores (no me refiero al pueblo francés, sino a la pseudoleite) los han despreciado sistemáticamente...

te recuerdo la "frase de oro" de Chirac cuando los "nuevos países de la UE" reclamaron por alguna medida que tampoco era tan importante:

"han perdido una vez más la oportunidad de callar", Sarko es un buen heredero de Chirac y de Mitterrand...

Hairanakh, la otra posibilidad sería el esperanto, ja ja

Un abrazo!

Sudaka Universal dijo...

Voto por el inglés, of course ;-)
En Alemania con lo que ponen en las radios y los anglicismos que meten en la tv... No sé cual es la reticencia a adoptar el inglés como lingua franca...