domingo, 10 de mayo de 2009

El español, de lengua inoficial de la iglesia universal a la Cenicienta


Queridos amigos: un rápido paseo por la blogósfera hispanoparlante, me lleva a concluir que la visita del Papa a Jordania, ha pasado desapercibida. No sé a qué se deba. ¿Qué opinan Uds.?

En Alemania (que algunos amigos españoles consideran como un país de una iglesia... extraña y otros, frío y protestante, cualidades que igualmente muchos me atribuyen a mí :) aparte del de ser "analítica" ja ja, ¿qué habrán querido decir?), el Papa (concedo, es alemán), está en la portada de los diarios desde hace dos días (hoy no hay diarios, salvo los pocos "Am Sonntag", porque aquí, el domingo es un día en que realmente NO se hace nada, en parte por la interpretación protestante literal de la Biblia sobre el domingo como el día del Señor).

En la página del Vaticano, sobre el viaje Peregrinación a Tierra Santa (8-15 de mayo de 2009), ninguno de los discursos está en español (!!!), al menos hoy por la mañana, como lo podrán comprobar Uds. mismos. Está en inglés y en árabe (obvio) y además, en alemán :)

De manera que quienes hablamos alemán, tenemos una ventaja, ya que leemos los textos en original. Además, el alemán es un idioma teológicamente muy preciso.

Por eso, una se puede dar cuenta con más facilidad de errores cometidos por hispanoparlantes (aunque sean muy doctos) como este que mencioné en su oportunidad en el artículo de mi blog anterior La Torah del Mesias : ¿ruptura o renovación o plenitud de la Torah de Moisés?

... es evidente para quienes tenemos una mínima cultura cristiana (yo soy abogado y trabajo en empresas de finanzas, de teología, nada) que no podría haber un rompimiento con la Torah :) :) :) Y que nadie menos que Joseph Ratzinger, creador del concepto de hermanos mayores, no podría NUNCA sostener algo así. No sería necesario haber leído su libro para darse cuenta que el artículo citado contiene / contenía, porque lo corrigieron después de mi artículo, un GRANDÍSIMO error.

En efecto, entre ruptura y cumplimiento y renovación o, por último, superación hay un mundo de diferencia. Pero estas son las traducciones y las ideas que se van repitiendo de generación en generación y causan no sólo malos entendidos... En este caso, los responsables de la página española sí reconocieron su error, me agradecieron mi comentario y quedamos como amigos; pero cuántas personas habrán leído el artículo en que se anunciaba que el Papa proclamaba una barbaridad tan grande como "un rompimiento con la Torah".

Este excurs, sólo para quejarme un poco y llamarlos positivamente a contribuir a superar esta penosa situación en que, de lengua inoficial de la iglesia universal, el castellano ha pasado a ser la hermanastra de Anastasia y Griselda, o sea, una Cenicienta cualquiera. Depende de nosotros, para empezar, propongo, como tantas otras veces, ¡mejorar Wikipedia en castellano! Bienvenidas otros proposiciones.


No hay comentarios: