miércoles, 24 de marzo de 2010

Caso ético: traducir y publicar como propio uno o más artículos de otra persona


¿Qué opinan Uds.? Si escribieran un post en su blog y alguien lo tradujera a otro idioma (esto es hoy muy fácil con todos los traductores on line que existen) y lo publicara en su blog como si fuera propio. Sin citarlos a Uds., ni agradecerles, sin haberles preguntado antes y sin blog a vuestro blog. ¿Qué opinan Uds.? ¡No dejen de darnos su opinión! En lo posible, fundada.


4 comentarios:

hugo dijo...

vos sos la abogada marta, pero para mi es un plagio liso y llano, y si las normas de la propiedad intelectual no se aplican a la blogósfera, no será un plagio legal pero si "moral"...

Juanjo dijo...

1.- Igual de mal (moralmente hablando) que si se copiase y "robase" la autoría a uno en la propia lengua sin traducir. El cambio de lengua simplemente dificulta rastrear la auténtica autoría, no la cambia.

2.- Una tontería (intelectualmente hablando),descubrir un post, traducirlo (o mejorar la traducción automática) y despreciar ese trabajo es de tontos.

Hilda dijo...

Coincido con ambos, es un plagio liso y llano, porque aunque hubiera hecho el esfuerzo de traducirlo, no es el autor. Además es una tonería intelectualmente hablando porque no se está esforzando en nada, copiar un trabajo escrito es no querer trabajar.
Mi abuelito tradujo un libro hace mucho tiempo y nunca se puso como autor, en la carátula venía el título del libro y el nombre del autor, dentro del libro decía traductor: el nombre de mi abuelito.
Es lógico!!!
Abracitos. Hilda

Unknown dijo...

Estoy de acuerdo con Hugo; es un plagio moral.
No me opongo a las traducciones, puesto que es un medio para poner al alcance de las personas que no manejan el idioma, lo que puede ser un gran texto o hermosas ideas. Pero, en la medida de lo posible, hay que citar la fuente.