lunes, 20 de diciembre de 2010

Mafalda en alemán: Manolo, prototipo del inmigrante español

Mi amigo Goffy me pedía en el post que siguiera subiendo "tiras de Mafalda en alemán", ya que "Es una manera divertida de aprender el idioma" ;) A su vez, Carlos F., me consulta acerca de si "¿Se mantienen en Alemania los nombres originales de los personajes?"

Me puse a investigar y la respuesta a Carlos, es sí. Mira esta página de Mafalda en alemán, efectivamente, los nombres se conservan. Gracias a Dios! En nuestro mundo pluricultural y políglota, no es necesario, ni bueno, inventar nuevos nombres ;)

En cuanto a la descripción de Manolito... me quedé corta. También me había llamado la atención que su mamá fuera tan poco importante que no apareciera (salvo amenazándolo con una pantufla); pero me temo que la realidad manolitiana (de tantos guest workers sudeuropeos, también hoy) sea tan cruel y cruenta.


No traduzco yo, sólo copio lo que dice (para que no venga alguien a hacerse el ofendido), el texto sobre Malolito es el siguiente:

Eigenschaften: brutal, Materialist, ehrgeizig, aber mit einem großen Herz. Im Gegensatz zu den anderen Darstellern wissen er und Susanita was sie wirklich werden wollen. Er möchte eine Supermarktkette besitzen. Bewunderer von Rockefeller. Sein Hass richtet sich gegen die Hippies worunter bei ihm auch die Beatles zählen) und natürlich Susanita. Familie: Sohn von Spaniern. Der Vater, brutal wie sein Sohn, manchmal mit kleinen, brutalen Abstechern von Zuneigung. Er hat noch einen Bruder, der genauso aussieht wie Manolito. Dieser erscheint nur einmal im erstem Buch nach seinem Wehrdienst. Die Mutter ist unbekannt: sie erscheint nur mit erhobener Pantoffel, mit der sie Manolito zur Schule zwingt.

Cualquier parecido con la realidad actual de algunos de nuestros visitantes... ¿será pura casualidad?

2 comentarios:

Juan Carlos dijo...

Estimada Marta :

Gracias por el regalo de navidad.

El suyo, lamento informarle, que esta en retencion en correos :S

Saludos.

Marta Salazar dijo...

:)